Játsszunk irodalmat!
A 8.N osztály néhány diákja egy jelenetet írt a Bolyai Anyanyelvi Csapatverseny országos döntőjére. A magyar nyelv különlegességét mutatja be a „Kétperces dialógus”.
Goethe Vándor éji dala című versének felhasznált fordítói: Kosztolányi Dezső és Varró Dániel
Szabina: Azt mesélte ma az ofő, hogy a magyar közszavak száma hozzávetőlegesen 500.000.
Rebeka: Micsoda? Ne má’! Nem túl soka az? Ki ismer annyi szót?
Szabina: Jóóó, hát igaz, hogy átlagosan egy ember 200.000 szót ért meg, és… és képzeljétek, nem fogjátok elhinni: ebből a 200.000 szóból, amit ismer, összesen 10.000 szót használ aktívan.
Rebeka: Micsoda? Én tuti, hogy annál többet ismerek és használok! Majd egyszer bebizonyítom nektek! De most atom sebesen megkagylózom ezt a baró zsírúj számot!
Dorina: Jaj lányok, nem segítenétek? Nyelvtanból azt a házit kaptam, hogy a megy ige szinonimáit kell összegyűjtenem, de eddig csak négyet találtam.
Szabina: Én nagyon sokat tudok! Múlt héten a szülinapomra Szinonima szótárt kaptam. Írd le, amit mondok: Figyelj, kezdem: jöszmékel, kecmereg, csalinkázik, skerázik, cselleng, csöntet, lézeng, ténfereg, menetel, iszkol, nyargal, talpal, járkócsál
Dorottya: Én is tudok ám: jön, sétál, ballag, cikázik, koslat…
Szabina: Sétafikál, kutyagol, téblából, bár az is érdekes lehet, hogy ember vagy állat csinálja-e?
Dorina: Az miért kérdés?
Szabina: Mert egy ló poroszkálhat és vágtázhat is, a kutya somfordálhat, egy őz vagy gazella szökellhet stb. stb. stb.
Dorina: Te nem akarsz segíteni?
Rebeka: Szedi a csülkét, elhúzza a belét, totyog, slattyog, elkotródik… (ezeknek még a felszólító módja is érdekesebb: kotródj! Húzd el a … )
Dorottya: Szerintem ennyi pont elég.
Dorina: Igen, elég lesz! Köszi a segítséget, lányok!
Szabina: Ha már így segédkezünk egymásnak a házi feladatban, nem szívesen mondom, de nekem is elkelne a segítség!
Dorottya: Mi a feladatod?
Szabina: Egy Goethe verset kell lefordítanom:
Über allen Gipfeln
ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch,
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Dorottya: Mutasd csak, lefordítom ezt szó szerint neked:
Minden (hegy)csúcson
nyugalom van,
minden (fa)csúcson
érzel
alig egy leheletet,
A madárkák hallgatnak az erdőben.
Várj csak, nemsokára
megnyugszol te is.
Dorina: Ne így fordítsd, sokkal irodalmibb változat kell egy házi feladathoz:
A szikla-tetőn
tompa csönd.
Elhal remegőn
odafönt
a szél lehellete is.
madárka se rebben a fák bogára,
várj, nemsokára
pihensz te is.
Szabina: Ez jó! Szinte tökéletes! Szerinted is ez a legjobb változat?
Dorottya: Van ennél jobb ötletem:
Minden orom csupa
öröm,
a lombokon, a
lömbökön
szél szól: lihi.
Madárdaltól nem zeng az erdő.
Örvendj, tekergő,
itt a pihi.
Szabina: Neked nincs valami jobb ötleted?
Rebeka: Hogy ne volna?
A hegytetőn fent
nyugi van,
csak a szél böffent
sutyiban
a lomb közt, de slussz.
A madárkák kussolnak a fákon.
Belőled is, barátom,
kifogy a szusz.
Mi a baj lányok? Nem tetszik? Azért nem kellene itt hagyni!